آچيل سحر، اويان گونش، آچيل بو سون نفسده
بو قارانليق قفسده
سنيله من تاپديم يئني حيات
شفقلريم ساچيلسين، چيچكلريم آچيلسين،
بو ائللره باغيشلاسين حيات.
من صوبح آچيلاركن، كئچمه لييه م توفانلاردان
ال اوزوپ جاندان، بو ائللره، اينسانلارا
من يانماسام اگر، سن يانماسان، بيز يانماساق
هانسي الوولار ايشيق سالار بو يوللارا؟
گونش دوغار، گئچه ر حيات، چيچك له نه ر (؟) بو كايينات.
آغلاما ائي گؤزه ليم، گول ائللريله بيرليكده
آزاد اول بو ديريليكده، شادليق ياغدير٬ غمگين ائليمه
سيل گؤزون ياشين، گول بير سن، باهار گولسون
هر بير لاله زار گولسون،
حيات وئرسين سولموش گولومه.
*****
ترجمه از ؟
اي سحر شكفته شو، اي خورشيد چشمانت را بگشا
شكفته شو،
در اين آخرين دم
در دل اين قفس تاريك
تا من از تو زندگي جديد بيابم
شفق هايم دامن بگسترانند، غنچه هايم شكفته گردند
تا به اين خلق ها زندگي ببخشند
من همان دم كه سپيده سرزند، بايستي از طوفان ها بگذرم
دست شسته از جان براي اين خلق ها و انسان ها
اگر من نسوزم، گر تو نسوزي و ما نسوزيم
كدامين شعله ها اين راه را روشن خواهد ساخت
خورشيد هر روز از نو پديد مي آيد، زندگي جريان مي يابد
و اين كائنات شكوفان مي گردند
اي خوب من گريه نكن، با گريستن چه كسي چاره اي يافته است
پاك كن اشك چشمانت را و بخند براي يگانگي با خلق
آزاد باش در اين زندگاني
به روي خلق غمگين من شادي بپاش
پاك كن اشك چشمانت را بخند تا كه بهار بخندد
هر لاله زاري بخندد
تا به گل پژمرده ام زندگي بخشد.
Saturday, June 19, 2004
آچيل سحر، اويان گونش
1 Comments:
açıl sehr, oyan günəş, açıl bu son nəfəsdə
bu qaranlıq qəfəsdə
sənilə mən tapdəyəm yeni həyat
şəfəqlərim saçylsin, çiçkələrim açylsin,
bu ellərə bağışlasın həyat.
mən sübh açylarkən, keçməh liyə m tufanlardan
əl üzüp candan, bu ellərə, insanlara
mən yanmasam əgər, sən yanmasan, biz yanmasaq
hansı əlüülar işıq salar bu yollara?
günəş doğar, geçə r həyat, çiçək h nə r (?) bu kayinat.
ağlama ey gözə lim, gül ellərilə birlikdə
azad əvvəl bu dirilikdə, şadlıq yağdır٬ qəmgin elimə
sil gözün yaşın, gül bir sən, bahar gülsün
hər bir lalə zar gülsün,
həyat versin solmuş gülümə.
Converted By:Dilmac Azeri Alphabet Converter; http://sourceforge.net/projects/azalpha/
By
Muharram Mansoorizadeh, at 3:17 AM
Post a Comment
<< Home