oxtay

Thursday, July 08, 2004

توزلو پييانو


اؤرتوک‌لر سؤکولسون، بولوت چکيلسين،
قايالار اوزولسون گؤي ياماجلاردان،
قوي آپارسين آغ يئل قارانليق‌لاري!

سازاقلي بير سحر آچيلاجاقلار-
ماتمسيز اؤلومدن بري باغلانان-
جئويز تاختاسيندان اسکي قاپيلار.

سازاقلي بير سحر پارچالاياجاق
قارا سس‌سيزلييي توزلو پييانو؛
قيزغين بارماقلاردان آخاجاق او گون
سهندين بوزلانميش آغجا گؤل‌لري.
قورخولو بير رقصه باشلاييرلار، باخ!
داغلارين آچماميش سولان گول‌لري.
جالانير دنيزلر، قيوريلير چؤل‌لر
قاچيرلار اولدوزلار قانلي گؤيلردن.
اولدوزلار گئجه‌نين باهادورلاري....

اوشاقلار اليزي منيم قلبيمين
ايستي‌لييي‌ ايله قيزديرين، گئدين!
يوخسا سويوق ال‌لر نه ائده بيله ر؟!

سازاق
دان يئرينده
بيزي گؤزله‌يير،
سويوق ال‌لر ايله آچا بيلمه‌ريک-
گله‌جک گونلرين قيزيل قاپيسين؛
سويوق ال‌لر ايله چالا بيلمه‌ريک-
گونلرين سازيندا ظفر ماهني‌سين.

1344-نجي ايل، پاييزين ايلک گونلري
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
پيانـــــــــوي گـــرد آلــود- ترجمه و تلفيق : مفتون اميني

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
بگذار پرده ها و ابرها پاره شــــــــــوند
صخــــره ها از تپه هاي سبـــــز ، سرازير آيند
و بـــاد سپيد ، يايه ها را ببرد
لاجرم
از درون درهاي كهنه ي چوب گـــردو
كه سالهاست از پس مرگي بي ماتم بسته مانده انــــد
فلقي گشوده خــوهد شد ؛ با باد سوزناك .
وهمانگاه
بركه هاي سپيد و يخ بسته ي سهند
همانند رگبار انگشتاني گـــرم
بر سكـــوت سياه پيانـــوي گرد آلود ، جاري خواهد شد .
بنگـــر
رقص مخوف گلهاي ميرنده را
درياي لبريز و دشت به خود پيچنده را
و فرار ستارگان را از آسمانهاي خونين
ستارگان ، بهادران شبانگاه !
بچـــــه ها بيائيد
و دستان خود را با حرارت قلب من گرم كنيد
كه بر درگاه فلق فـــردا
باد شوزناكي ماسيده است .

0 Comments:

Post a Comment

<< Home